Gió và hoa bên cửa sổ - thơ Robert Frost (Vĩnh Thông dịch)

26/08/2014
Tình nhân hỡi, tạm quên tình của bạn
Để lắng nghe câu chuyện kể này
Có cô gái là bông hoa bên cửa sổ
Và chàng trai là ngọn gió mùa đông.

Khi tấm màn che khung cửa giá băng
Đã tan chảy vào buổi trưa thắp nắng
Con chim hoàng yến trong lồng thức dậy
Du dương với những giai điệu trầm.

Ngọn gió bắt gặp bông hoa từ ô kính
Nhưng sẽ ra sao, sẽ phải làm gì ?
Chỉ biết len lén nhìn qua khung cửa
Và mỗi ngày mang nhung nhớ đến - đi.
Bởi vì chàng chỉ là ngọn gió mùa đông
Chỉ làm bạn với băng và tuyết
Chỉ hay làm đau chú chim, ngọn cỏ
Biết về tình yêu được một tý nào ?

Nhưng lại u buồn bên khung cửa quen
Vẫn những hơi thở dài lung lay ô kính
Có biết đêm nay bông hoa thao thức ?
Cho ngọn gió nửa phần cơ hội hiếm hoi.

Chuyến bay này sẽ có được hoa không ?
Từ ánh sáng len qua khung cửa kính
Từ bếp lửa hồng ấm lên đêm vắng
Để gió và hoa tan vào cõi dịu êm.

Nụ cười bông hoa đã nghiêng sang bên
Dẫu không lời đáp cùng ngọn gió
Dẫu cách trăm dặm đường xa đó
Ngọn gió lạnh lùng tìm thấy bình minh.

Robert Frost (1874 - 1963, Mỹ)
VĨNH THÔNG (dịch)
___________________________________


© Tác giả giữ bản quyền, vui lòng ghi rõ nguồn khi sử dụng

Tất cả bình luận [ 0 ]


Gửi bình luận