Nơi sa mạc - thơ Robert Frost (Vĩnh Thông dịch)

08/05/2013
Robert Frost (1874 - 1963) nhà thơ Mỹ bốn lần đoạt giải Pulitzer và được Tổng thống  Kennedy mời đọc thơ trong ngày nhậm chức của mình. Cuộc đời Robert Frost đầy đau buồn và mất mác: cha mẹ mất sớm và em gái chết vì tâm thần, nên ông mắc bệnh trầm cảm. Ông in tập thơ đầu tay vào năm 1913 mang tên “A boy’s will” (Ước muốn của chàng trai) được độc giả và giới phê bình đánh giá cao. Giữa buổi giao thoa giữa thơ truyền thống và hiện đại, Robert Frost chọn một hướng đi riêng. Nhịp điệu, độc thoại, cách nhìn, sự khách quan, chiều sâu tư duy… đó là những yếu tố tạo nên màu cho thơ ông. Thơ của Robert Frost miêu tả thực tế sinh động của cuộc sống, mang nhiều tư tưởng, giản đơn mà thâm thúy !


N Ơ I   S A   M Ạ C
(Robert Frost - Vĩnh Thông dịch)

Tuyết đang rơi và đêm đang rơi. Ô, nhanh !
Nhìn cánh đồng ta vừa qua
Mặt đất chìm trong tuyết
Lô nhô vài cỏ dại, dăm gốc rạ cuối mùa.

Khu rừng xung quanh đầy tuyết trắng
Lũ thú rừng ngột ngạt trốn trong hang
Ta sợ đếm những tâm hồn lạc lõng
Sao cô đơn vẫn hiện hữu tình cờ.

Và như thế sự cô đơn ngự trị
Càng quạnh hiu trước lúc nhạt dần
Nỗi trống rỗng mang màu bông tuyết trắng
Không diễn tả gì, không biểu hiện điều chi.

Chẳng làm ta sợ bằng nỗi trống rỗng vô hình
Giữa những vì sao không bóng người ở đó
Cô đơn trong ta nhiều hơn nơi ta ở
Để tự sợ chính mình với những sa mạc riêng ta.

Robert Frost (1874 - 1963, Mỹ)
VĨNH THÔNG (dịch)

© Tác giả giữ bản quyền, vui lòng ghi rõ nguồn khi sử dụng

Tất cả bình luận [ 0 ]


Gửi bình luận